Blog
Waarom je een professionele vertaler nodig hebt (en Google Translate niet genoeg is)
We kennen het allemaal: je hebt een tekst die snel vertaald moet worden, dus je gooit hem even in Google Translate. Handig, toch?
Maar als je écht indruk wilt maken, professioneel wilt overkomen of fouten wilt vermijden, is een professionele vertaler geen luxe — maar een must.
Machinevertalingen missen nuance
Een vertaaltool begrijpt geen context. Zinnen kunnen grammaticaal kloppen, maar toch totaal verkeerd overkomen.
Een menselijke vertaler weet welke toon past, voelt aan wat bedoeld wordt, en voorkomt gênante fouten.
Taal is meer dan woorden omzetten
Vertalen is niet 1-op-1 omzetten. Het gaat om stijl, cultuur, toon en doelgroep.
Een tekst voor een juridisch contract vraagt iets totaal anders dan een marketingtekst.
Een professionele vertaler past zich aan — Google Translate niet.
Slecht vertaalde teksten kosten je klanten
Een kromme vertaling op je website of brochure kan afbreuk doen aan je imago.
Je wilt professioneel overkomen — in het Nederlands én in het Engels.
Een goede vertaling wekt vertrouwen en overtuigt jouw doelgroep.
Wat doet een professionele vertaler wél?
- Leest zich in in jouw onderwerp
- Gebruikt de juiste terminologie
- Past de toon aan op jouw doelgroep
- Denkt met je mee
- Levert gecontroleerde, foutloze teksten
Laat je vertaling voor je werken
Wil je zeker weten dat jouw tekst professioneel overkomt in het Engels?
Laat hem dan vertalen door iemand die taal ademt — en jouw boodschap snapt.